七情六欲 literally translated means 'seven emotions, six desires'. It is a chinese idiom and happens to be the title of a song that my boss likes very much. I sang it twice for him at karaoke last night and we had a little discussion on what this phrase means.
Simply explained, it means the various emotions and desires that human possess. A more detailed explanation (I Googled it as I promised my boss) is:
七情 (seven emotions) - 喜 (happiness), 怒 (anger), 哀 (sadness), 乐 (joy), 爱 (love), 恶 (hate), 欲 (desire)
六欲 (six desires) - of the 眼 (eyes ie from what you see), 耳 (ears ie from what you hear), 鼻 (nose ie from what you smell), 舌 (tongue ie from what you taste), 身 (body ie from what you touch), and 意 (passion from the heart)
The song 七情六欲 by 李翌君 has quite meaningful lyrics. I'm too lazy to try to translate so I went to some free online translator and got the below hilarious translation. To summarise and explain very simply, the song talks about how uncontrollable a human being's emotions and desires are. (Note: to my non Chinese friends reading this, please don't get the wrong idea that the lyrics are actually ermm... gibberish?)
seven emotions, six desires
醉了吧, 反正清醒更断肠
[was drunk, in any case sober more broken heart]
无力去原谅你背叛
[no energy forgives you to betray]
算了吧, 反正有你更孤单
[considers as finished, has you to be lonelier in any case]
你不会知道遗忘有多难
[you will not know that forgetting will have difficultly -- yes! difficultLY]
*给你的心不要你还, 痛不要你偿
[does not want you for yours heart also, the pain does not want you to recompense]
陪你走过一段, 七情六欲全都品尝
[accompanies you to pass through a section, the seven emotions and six sensory pleasures all taste]
爱你的苦不要你扛, 泪不要你挡
[likes you not wanting you to shoulder painstakingly, the tear does not want you to keep off]
七情六欲打翻, 笑着哭哭着笑去想, 你的模样*
[the seven emotions and six sensory pleasures overturn, smile are crying to smile thought that your appearance]
走了吗, 走到哪里都一样
[walked, where arrived at to be the same]
你不肯搬出我心上
[you are not willing to carry out on my heart]
断了吗, 断了见面想不断
[broke, broke has met wants unceasingly]
为何我总是为难我的慌
[why do i always feel embarrassed my hurried]
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment