seven emotions, six desires

七情六欲 literally translated means 'seven emotions, six desires'. It is a chinese idiom and happens to be the title of a song that my boss likes very much. I sang it twice for him at karaoke last night and we had a little discussion on what this phrase means.

Simply explained, it means the various emotions and desires that human possess. A more detailed explanation (I Googled it as I promised my boss) is:

七情 (seven emotions) - (happiness), (anger), (sadness), (joy), (love), (hate), (desire)

六欲 (six desires) - of the 眼 (eyes ie from what you see), (ears ie from what you hear), (nose ie from what you smell), (tongue ie from what you taste), (body ie from what you touch), and (passion from the heart)

The song 七情六欲 by 李翌君 has quite meaningful lyrics. I'm too lazy to try to translate so I went to some free online translator and got the below hilarious translation. To summarise and explain very simply, the song talks about how uncontrollable a human being's emotions and desires are. (Note: to my non Chinese friends reading this, please don't get the wrong idea that the lyrics are actually ermm... gibberish?)


醉了吧, 反正清醒更断肠
[was drunk, in any case sober more broken heart]
无力去原谅你背叛
[no energy forgives you to betray]
算了吧, 反正有你更孤单
[considers as finished, has you to be lonelier in any case]
你不会知道遗忘有多难
[you will not know that forgetting will have difficultly -- yes! difficultLY]
*给你的心不要你还, 痛不要你偿
[does not want you for yours heart also, the pain does not want you to recompense]
陪你走过一段, 七情六欲全都品尝
[accompanies you to pass through a section, the seven emotions and six sensory pleasures all taste]
爱你的苦不要你扛, 泪不要你挡
[likes you not wanting you to shoulder painstakingly, the tear does not want you to keep off]
七情六欲打翻, 笑着哭哭着笑去想, 你的模样*
[the seven emotions and six sensory pleasures overturn, smile are crying to smile thought that your appearance]
走了吗, 走到哪里都一样
[walked, where arrived at to be the same]
你不肯搬出我心上
[you are not willing to carry out on my heart]
断了吗, 断了见面想不断
[broke, broke has met wants unceasingly]
为何我总是为难我的慌
[why do i always feel embarrassed my hurried]

No comments: